上海是一座神奇克什米尔在主场险胜,取得宝贵的三分的城市
被大家称为魔都
同样上海话也是充满了魔性
在近日发布的2016英孚英语熟练度指标中
中国大陆以50.94分排在第39名
而阿拉上海则以55.54分
继续领跑全国
为撒阿拉英语噶结棍
那是有道理哒
上世纪的三十年代
是上海话最黄金的时期
大量国外的新鲜事物
从上海开始进入中国
上海话贡献了无数的新词汇
嗲、阿三、差头、席梦思…
这些词都是来自英语版的上海话
其中不少后来又被吸收进入了普通话之中
原来这么多常用词汇都是从沪语而来的
怪不得阿拉上海宁英语全国第一
好自豪的感觉哇
快跟着头条菌来看看
嗲
来自英文Dear克什米尔在主场险胜,取得宝贵的三分,意为亲爱的,可爱的,引申为娇柔的,撒娇的,媚态万千的。用法如“发嗲”,即发出dear的音,会发嗲,就是会撒娇。
阿三
阿三专指印度人。原本上海人管克什米尔在主场险胜,取得宝贵的三分他们叫“红头黑炭”,后来发现这些印度巡捕对上司毕恭毕敬,称呼他们是阿sir,就类似于香港电影里那样叫法,阿sir那就是阿三了,于是叫他们“红头阿三”,既然他们都是印度人,那就叫他们“印度阿三”。现在全世界华人都亲切的称印度人为“阿三”,这个帽子估计100年都摘不掉了。
瘪三
旧上海街头有许多乞丐。在英语里乞讨是beg,洋人遇到中国乞丐,听不懂他们说啥,于是问边上的买办,买办说:beggar say……,于是乞丐逐渐被称为“瘪三”。
肮三
来自英语On sale,意为廉价品大拍卖,其货品质量自然好不到哪里去,所以引申为促狭、差劲、下流等意思。
拉三
来自英文Lassie,原意指年轻女孩子,引申为妓女或生活不检点的青年女子。
戆大
来自英文Gander,指傻瓜,呆鹅,笨蛋,引申为容易受骗的人。由于读起来像“港督”,因此小时候听新闻说“港督彭定康”的时候都感觉很奇怪,没想到世界上还有一个职位叫傻瓜的。
开司米
来自英文Kashmir,现译克什米尔。原来指克什米尔山羊绒织成的一种细绒线织品,现在泛指羊毛织品。
老虎窗
指屋顶上的窗子。英文屋顶为roof,音译而成“老虎”。
推板
来自英文Too Bad,用来形容什么事情或什么人很糟糕。旧时使用木版印刷,用人工将平板雕刻成凹凸的印版,一旦部分地方雕坏了,就须将整版全部推平重雕,要推的板自然是废版,于是吴语就以“推板”来比喻差的事物或人的品质。
罗宋
旧时上海人对俄国的称呼,即Russian。随俄国人大量进入上海,带来的还有“罗宋牌”,“罗宋汤”,“罗宋帽”,“罗宋面包”等等。其中最有名的就是罗宋汤。
席梦思
这其实是一个床垫的品牌叫做Simons,但由于这个品牌太强大,以至于就把这类床垫叫做了席梦思。比如隐形眼镜刚刚进入中国的时候,博士伦就是隐性眼镜的意思,其实博士伦只是一个品牌。床垫真正的英文是mattress。
混腔司
腔司是英文chance的音译,意为机会、机遇。混腔司是做事不踏实,只想凭侥幸混日子,浑水摸鱼的意思。比如某员工不好好上班,老板就可以说他:你天天就在混腔司。
门槛精
门槛就是英文的Monkey,即猴子。加上汉语词根“精”,猴子精,引申为聪明的、精明的,构成典型的洋泾浜英语。
梭哈
一种赌博手法,在英文里通常讲做Show Hand。
嘎三壶
来自英文Gossip,聊天,闲谈,吹牛。
蹩脚
来自英文Bilge,指船底的污水,引申为肮脏的、下三滥的、劣质的;触蹩脚,原为黄浦江水手用语,后引申为向人泼污水,诽谤中伤。
差头
意为出租车(极为常用),来自英文charter“出租/包车”的意思。
拔落头
意为插头(非插座),来自英文plug。
哇色
意为糟糕的,恶劣的,心情很不好,来自英文Worse。
阿木林
意为傻瓜、傻子、笨蛋,来自英文A Moron。
时髦
来自英文smart,这个字最先流行于沪上,后来风靡全国。
拿摩温
“拿摩温”是英文Number one 的谐音,意即“第一号”。旧上海英国纱厂车间里的工头,一般编号都是第一:NO.1。于是它就被创造性地翻译成了拿摩温。于是被传播到了各个纱厂,成了旧中国工厂中工头的别称。原先只用于外商在上海设立的工厂中,以后上海的华商工厂也有沿用此名称的。
邋遢
来自英文Litter,杂乱、四下乱扔的东西,在公共场合乱扔废物的人,引申为形容词:杂乱、凌乱和不修边幅。
赤佬
Cheat,欺骗,和中文“佬”的混生词语,贬义词,现在一般用来形容一个人混帐,一个鲁迅时代最流行的洋泾浜俚语。
接(划)领子
接Leads,Leads,是Lead的复数形式,意为提示、暗示、线索。接lead,即得到示暗示或暗示(“划”为上海方言,意为给出、抛出)。侬个额宁老伐接领子,就是你这个人不知道看眼色干事拉。
扎台型
源于单词Dashing,本义指穿着打扮很漂亮,后引申为出风头、自我表现,自我炫耀等。
最后头条菌给大家送上
最经典的洋泾浜英语入门手册
大家读读看克什米尔在主场险胜,取得宝贵的三分!
▼
来是康姆(come)去是谷(go),
廿四洋钿吞的福(twenty-four)。
是叫也司(yes)勿叫诺(no),
如此如此沙咸沙(soand so)。
真崭实货佛立谷(very good),
靴叫蒲脱(boot)鞋叫靴(shoe)。
洋行买办江摆渡(comprador),
小火轮叫司汀巴(steamer)。
翘梯(tea)翘梯请吃茶,
雪堂(sit down)雪堂请侬坐。
烘山芋叫扑铁秃(potato),
东洋车子力克靴(rickshaw)。
打屁股叫班蒲曲(bamboo chop),
混账王八蛋风炉(daffy low)。
那摩温(number one)先生是阿大,
跑街先生杀老夫(shroff)。
麦克(mark)麦克钞票多,
毕的生司(empty cents)当票多。
红头阿三开泼度(keep door),
自家兄弟勃拉茶(brother)。
爷要发茶(father)娘卖茶(mother),
丈人阿伯发音落(father-in-law)。
人民推荐
男子上班心脏骤停!这些行为在自杀!
一招搞定感冒咳嗽,药方就在厨房!
来源:上海头条 (ID: shtt365)
编辑:刘磊
发表评论
暂时没有评论,来抢沙发吧~